Elektronische woordenboeken
Assortiment onthouden In de categorie Elektronische woordenboeken zijn 3 producten gevonden.
Assortiment onthouden In de categorie Elektronische woordenboeken zijn 3 producten gevonden.
De vorm van zakrekenmachines vormde vanaf het begin het basisconcept van elektronische vertalers. Al in de jaren tachtig van de vorige eeuw verschenen dergelijke handhelds op de markt. Als elektronisch woordenboek liep Langenscheidt's Alpha 8 Engels in 1983 voorop. Franse en Latijnse varianten volgden. Een elektronisch woordenboek is niet alleen een vertaalhulpmiddel bij reizen naar het buitenland of bij de omgang met klanten die veel reizen. De elektronische vertaler wordt ook aanbevolen voor het decoderen van klantencorrespondentie en technische artikelen die in vreemde talen zijn geschreven. Door de toenemende opslagcapaciteit in de kleinste ruimtes is ook de taalvaardigheid van elektronische woordenboeken toegenomen. Terwijl de eerste databanken meer een hulpmiddel waren bij het vertalen van woordenschat, kunnen moderne elektronische vertalers ook linguïstische kenmerken vertalen, zoals spreekwoorden of spreekwoorden. Bovendien maken de huidige elektronische woordenboeken gebruik van verschillende uitgevers (Langenscheidt en Duden) en kunnen ze ook verschillende talen aan. In de tussentijd is er iets veranderd in de vorm. Het geval lijkt meer op dat van laptop dan dat van een goedkope rekenmachine. Toetsenbordcommando's zijn ook veel gevarieerder geworden, hoewel zelfs hoorbare input vaak mogelijk is.
In principe kan een elektronisch woordenboek het vreemdetalenonderwijs niet vervangen. Talen zijn soms veel te complex en tegelijkertijd te verschillend voor computersoftware om hier foutloos te kunnen vertalen. Dit is mede te danken aan de algemene ontwikkeling van de talen. Maar een elektronisch woordenboek biedt waardevolle hulp. Daarom worden elektronische woordenboeken gebruikt door studenten, docenten en vertalers. De topmodellen kenmerken zich onder andere door hun betere connectiviteit via USB en opslagmedia. Als het om de grootte gaat, volgen de fabrikanten verschillende strategieën. Compactere apparaten presenteren zich mobieler en handiger.
Een normaal toetsenbord zoals bij de typemachine of op de PC is echter een grote hulp voor degenen die het elektronische woordenboek vaker gebruiken. Hiermee kan de input sneller worden gemaakt. Dit wordt vaak geassocieerd met een navenant grotere weergave. Vooral voor langere teksten en voor vertalingen in meerdere talen worden deze modellen aanbevolen.
Het gebruik van een geïsoleerd apparaat is hier ook vaak de betere oplossing in de praktijk. Zo kan het elektronische woordenboek naast een computer of laptop worden geplaatst. De grootte is echter niet zo exorbitant dat men het woordenboek niet mee kon nemen naar een leeszaal of bibliotheek. Het is de verdienste van de fabrikanten dat zij hier een echt praktisch formaat hebben ontwikkeld. Ook de concentratie van het elektronisch woordenboek op de belangrijkste taken vereenvoudigt het gebruik ervan.
Door de snelle ontwikkeling van telefoons in de afgelopen 150 jaar wordt soms vergeten waar de inspanning eigenlijk voor dient. Het elektronische woordenboek staat symbool voor de taalverwarring in de wereld. Alleen de technische mogelijkheden van een telefonische communicatie in real time staat nog steeds niet garant voor het feit dat men elkaar ook begrijpt. Begrip of misverstand wordt niet alleen bepaald door de woordkeuze. Elke taal heeft een cultuur, en vele pogingen om kunstmatige talen te vestigen zijn vaak mislukt juist omdat ze levenloos leken, zonder verleden.
Het overbrengen van informatie is dus uiteindelijk niet genoeg in de telecommunicatie. Waar mensen met elkaar in contact komen, kan objectiviteit voorop staan. Maar de persoonlijke identiteit, uitgedrukt in bijvoorbeeld taal, kan niet worden weggelaten. Hier bereikt zelfs het elektronische woordenboek zijn grenzen. Dit geldt vooral voor gezegden en idiomen. Het informatietijdperk heeft ook dergelijke eigenaardigheden van talen ontwikkeld. Uiteindelijk gaat het hier ook om de hybride vormen van termen die (kennelijk) van de ene taal naar de andere zijn geadopteerd. De minutieuze leraar Duits markeert nog steeds graag Anglicismen zoals ""mobiele telefoon"".