Dictionnaires électroniques
Mémoriser la gamme Dans la catégorie Dictionnaires électroniques, 3 produits ont été trouvés.
Mémoriser la gamme Dans la catégorie Dictionnaires électroniques, 3 produits ont été trouvés.
La forme des calculatrices de poche a constitué le concept de base des traducteurs électroniques dès le début. Dès les années 1980, de tels appareils sont apparus sur le marché. En tant que dictionnaire électronique, l'Alpha 8 anglais de Langenscheidt a ouvert la voie en 1983. Des variantes françaises et latines ont suivi. Un dictionnaire électronique n'est pas seulement une aide à la traduction lors d'un voyage à l'étranger ou pour les clients qui voyagent beaucoup. Le traducteur électronique est également recommandé pour décoder la correspondance des clients et les articles techniques rédigés en langues étrangères. Avec l'augmentation de la capacité de stockage dans les espaces les plus réduits, la fluidité linguistique des dictionnaires électroniques a également augmenté. Alors que les bases de données initiales étaient plutôt une aide à la traduction de vocabulaire, les traducteurs électroniques modernes peuvent également traduire des caractéristiques linguistiques telles que des proverbes ou des expressions familières. En outre, les dictionnaires électroniques actuels font appel à plusieurs éditeurs (Langenscheidt et Duden) et peuvent également traiter plusieurs langues. Entre-temps, quelque chose a changé dans la forme. L'affaire ressemble plus à celle de portable qu'à celle d'une calculatrice bon marché. Les commandes au clavier sont également devenues beaucoup plus variées, bien que même une saisie audible soit souvent possible.
En principe, un dictionnaire électronique ne peut pas remplacer l'enseignement des langues étrangères. Les langues sont parfois beaucoup trop complexes et en même temps trop différentes pour que les logiciels informatiques puissent les traduire ici sans erreur. Cela est dû en partie au développement général des langues. Mais un dictionnaire électronique apporte une aide précieuse. Les dictionnaires électroniques sont donc utilisés par les étudiants, les enseignants et les traducteurs. Les modèles de la classe supérieure se caractérisent, entre autres, par leur meilleure connectivité via USB et supports de données. En ce qui concerne la taille, les fabricants poursuivent des stratégies différentes. Des appareils plus compacts se présentent plus mobiles et plus pratiques.
Un clavier normal comme celui de la machine à écrire ou du PC est cependant d'une grande aide pour ceux qui utilisent plus souvent le dictionnaire électronique. Avec elle, les entrées peuvent être faites plus rapidement. Cela est souvent associé à un affichage plus grand en conséquence. Ces modèles sont recommandés en particulier pour les textes longs ainsi que pour les traductions en plusieurs langues.
L'utilisation d'un appareil isolé dans ce cas est aussi souvent la meilleure solution en pratique. Ainsi, le dictionnaire électronique peut être placé à côté d'un ordinateur ou d'un portable. La taille n'est cependant pas si exorbitante que l'on ne pourrait pas emporter le dictionnaire avec soi dans une salle de lecture ou une bibliothèque. Les fabricants doivent être crédités d'avoir développé ici un format vraiment pratique. De plus, la concentration du dictionnaire électronique sur les tâches principales simplifie son utilisation.
Avec le développement rapide des téléphones au cours des 150 dernières années, on oublie parfois à quoi sert réellement l'effort. Le dictionnaire électronique est un symbole de la confusion linguistique du monde. Seules les possibilités techniques d'une communication téléphonique en temps réel ne garantissent pas encore le fait que l'on se comprenne également. La compréhension ou l'incompréhension n'est pas uniquement déterminée par le choix des mots. Chaque langue a une culture, et de nombreuses tentatives de création de langues artificielles ont souvent échoué précisément parce qu'elles semblaient sans vie, sans passé.
Transmettre des unités d'information n'est donc finalement pas suffisant dans les télécommunications. Là où les gens interagissent, l'objectivité peut primer. Mais l'identité personnelle, exprimée par la langue, par exemple, ne peut être laissée de côté. C'est là que même le dictionnaire électronique atteint ses limites. Cela est particulièrement vrai pour les dictons et les expressions idiomatiques. L'ère de l'information a également développé ces particularités des langues. En fin de compte, cela inclut également les formations hybrides de termes qui ont (apparemment) été adoptés d'une langue à l'autre. Le méticuleux professeur d'allemand aime toujours marquer les anglicismes comme ""téléphone portable"".